I’ve mentioned that Donougher’s translation preserves a lot more of Hugo’s wordplay than Denny’s. Here’s a pun that Denny couldn’t get rid of: the Friends of the ABC (abaissé). It’s literally the whole point of the name.
Just as each main character or group represents a part of society, each of the major students represents a part of revolution: Enjolras is purpose, Combeferre wisdom, Jean Prouvere the artist, Feuilly the world perspective (well, the broader European perspective anyway), Courfeyrac the center of the group, Bahorel the fighter, and so on.
There’s a lot of humor and, again, wordplay. Grantaire is nicknamed “Grand R” (capital R). Bossuet’s bad luck is described in great detail, as is Joly’s hypochondria, Feuilly’s obsession with the first Partition of Poland as the root of all the world’s ills, and the story of Lesgle/L’Aigle/Lègle/Lesguelles/Bossuet’s many names. (I don’t think “legal eagle” is a thing in French, which is a pity, because it would add another layer of puns to the law student’s name.)
I’ve said it before, but Grantaire is totally a hipster, before hipsters were uncool.