Tag Archives: literature

Les Misérables – Reading Digitally & Matching Translations

Les Miserables Book Movie Tie-In CoverI learned three nice things about the Kindle movie tie-in edition of Les Misérables today:

  • It’s only $3.
  • It’s the same translation (Norman Denny, 1976) that I’ve been reading from a big stack of paper.
  • Page numbers match the print edition I’ve been reading, at least where I’ve spot-checked.

This will be great for times that I don’t want to lug around the brick, or that I’m out and about and want to work on my next article, or that I planned on reading something else and changed my mind.

Les Miserables: The BrickI’ve occasionally looked at the Isabel F. Hapgood translation (1887) on Project Gutenberg, just to check against something closer to contemporary. It’s very different. It is written in 19th century English, after all, and both writing style and language have changed significantly since then.

There are several other modern translations available. When I started this re-read, I considered looking up either the Fahnestock & MacAfee (1987) or Julie Rose (2009) translations. What I found online suggested that the former sacrificed readability in favor of accuracy to Victor Hugo’s text, and the latter tried so hard to be modern that it set up a cognitive dissonance between the setting and language. (This will become less important over time.) I suspect the Fahnestock & MacAfee translation is the one I looked through in a bookstore back in high school, comparing chapters I had recently read and wondering why they made the choices they did.

In the end, rather than look for a new edition, I reached for the old Penguin Classics copy that has been sitting on a succession of bookshelves since my teen years. I haven’t regretted it. Maybe when I come back to the book again a few years down the line I’ll check out another translation. But when I do, I’ll probably just read it instead of commenting on it. Update: Five years later, I came back to the book and read the 2013 Christine Donougher translation. Here are my first impressions.

2020 Update

The Denny translation is no longer available as an ebook. I couldn’t find it on Kindle, Nook, Kobo or even Google Play. I wonder if it’s gone out of print, which would really be a shame.

To make matters more confusing, Amazon doesn’t always match translations between different editions, hasn’t added the translators to most of the listings, and tends to mix reviews from different editions together. There’s no way short of previewing the book to really be sure which one you’re getting. Update: That hasn’t stopped me from trying to sort it out!

Classics Declassified

Dostoyevsky Comics CoverWhat happens when you put 1940s Batman comics and Crime and Punishment in a blender? No, not shredded paper, but Dostoyevsky Comics starring Raskol. Hilarious parody of golden-age comic book storytelling and classic Russian literature. Though some of the commenters seem to feel it was a personal insult against Fyodor Dostoevsky and Russian culture in general.
(via The Beat)

This next one doesn’t really qualify as a classic, but here’s 88 Lines About 44 Fangirls, a filk based on “88 Lines About 44 Women.” (via Comics Worth Reading)

And moving forward in time once more, we have an answer to the question I’m sure you were all wondering about: What If Gmail Had Been Designed by Microsoft? It shows a step-by-step transformation, with a steady increase in clutter and a steady decrease in usability… sort of in the spirit of the If Microsoft packaged the iPod video. (via ***Dave)